Pierre De Marbeuf

 

 

Et la mer et l'amour ont l'amer pour partage

 

 

 

Et la mer et l'amour ont l'amer pour partage,
t la mer est amère, et l'amour est amer,
l'on s'abîme en l'amour aussi bien qu'en la mer,
car la mer et l'amour ne sont point sans orage.

Celui qui craint les eaux, qu'il demeure au rivage,
celui qui craint les maux qu'on souffre pour aimer,
qu'il ne se laisse pas à l'amour enflammer,
et tous deux ils seront sans hasard de naufrage.

La mère de l'amour eut la mer pour berceau,
le feu sort de l'amour, sa mère sort de l'eau
mais l'eau contre ce feu ne peut fournir des armes.

Si l'eau pouvait éteindre un brasier amoureux,
ton amour qui me brûle est si fort douloureux,
que j'eusse éteint son feu de la mer de mes larmes.

 

Ed il mare e l’amore in comune hanno l’amaro

 

traduzione di

 

 Francesca Santucci 

 

Ed il mare e l’amore in comune hanno l’amaro,

e il mare è amaro, e l’amore è amaro,

ci perdiamo nell’amore così come nel mare,

perché privi di tempesta non son l’amore e il mare.

 

Chi teme le acque si soffermi alla riva,

chi teme le pene che si soffre per amare

dall’ amore non si lasci  infiammare

ed entrambi non rischieranno di naufragare.

 

La madre dell’amore per culla ebbe il mare;

il fuoco esce dall’amore, sua madre esce dal mare,

ma l’acqua contro questo fuoco armi non può dare.

 

Se potesse  l’acqua spegnere un braciere amoroso,

il tuo amore che mi brucia è così tanto doloroso,

che avrei spento il suo fuoco col mare delle mie lacrime.

 

                 

 

                    

 

 

Back